We live in multicultural and multilingual world. Many of us speak more than one language. A good amount of literature is being produced in every language. It is important to realize the significance of translating our Sindhi language into English as it is most widely read language in the world. Translating world literature into English is a way to immediately introduce great works to a much, much broader audience. One learns about other cultures, their writing styles, what drives them spiritually and politically, what they eat and wear and how they really feel about the things.
We have been making an effort to translate literary works from Sindhi into English. Through translation the works of Sindhi language can reach wider readership.
It was an enriching experience to translate Arjan Hasid’s SahityaAkademi winning book entitled “MeroSiju” (Soiled Sun) into English. It is the anthology of Sindhi ghazals. The process of translation is not only difficult but it is demanding as well. Moreover, translation of poetry is really a challenging task. It is not simply thematic concerns or contents that need to be translated but the aesthetics which is the soul of poetry is such a subtle and artistic material that resists all the attempts of translation. We would like to confess here that we have done our best to preserve the content, imagery and other ornamental elements of poetry as much as the English translation of poetry could afford. We are sure that by going through these poems readers will enjoy the intellectual element and creative power of the poet.