Browse Results

Showing 53,901 through 53,925 of 58,297 results

Transit Oriented Development in West African Cities (GeoJournal Library)

by Taibat Lawanson Basirat Oyalowo Timothy Nubi

The book addresses conceptual issues around urban transportation policy and practice in selected west African cities. It highlights the institutional, socio economic and infrastructural barriers of transit-oriented development in West Africa. Through a series of case studies, the chapters present how transport governance systems affect housing, land, infrastructure development, urbanization dynamics, construction and the urban poor.The chapters in this book are written by authors from multi-disciplinary backgrounds including architecture, construction management, real estate, urban planning and public health, and are members of the African Research Network on Urbanization and Habitable Cities, a research network supported by the UKRI African Research Universities Alliance Capacity Building Programme. By providing a solid empirical portrait based on lived and research experience, this book will be a great resource to students, academics and policy makers in transport, urbanplanning and development policy as well as social scientists.

Transit Street Design Guide

by National Association of City Transportation Officials

The Transit Street Design Guide is a well-illustrated, detailed introduction to designing streets for high-quality transit, from local buses to BRT, from streetcars to light rail. Drawing on the expertise of a peer network and case studies from across North America, the guide provides a much-needed link between transit planning, transportation engineering, and street design. The Transit Street Design Guide presents a new set of core principles, street typologies, and design strategies that shift the paradigm for streets, from merely accommodating service to actively prioritizing great transit.The Transit Street Design Guide is a vital resource for every transportation planner, transit operations planner, and city traffic engineer working on making streets that move more people more efficiently and affordably.

Transit Tourism: The Iconic Art and Design of 22 Subway Systems Around the World

by David Seltzer

In Transit Tourism: The Iconic Art and Design of 22 Subway Systems around the World, readers embark on a visual journey through the world's bustling subway systems, where each station tells a story of its city's soul. From the ornate elegance of Moscow's stations to the sleek minimalism of Tokyo's, this illustrated collection of travel essays explores 22 urban metros, revealing how their architecture, art, and design reflect the unique character and culture of each metropolis. Whether urban explorers, design aficionados, or simply curious about the hidden narratives beneath our cities, readers will encounter a fresh perspective on the subterranean worlds that shape our urban landscapes.Key Features:Visual culture showcase: Explore architecture, art installations, and graphic design.Unique book design: Each chapter mimics a subway line, with color-coded sections and Museo typeface inspired by timetable brochures.Entertaining narrative: Travel essays written from a tour guide&’s viewpoint for a passenger's perspective, blending humor and observation.Global scope: Covers major systems in North America, Europe, and Asia, appealing to travelers and urban enthusiasts alike.Subway system ratings: Each chapter concludes with a unique token ranking system, evaluating subway systems on convenience, design quality, and personality, providing readers with an assessment for planning their transit adventures. Uncover the fascinating stories beneath your feet with Transit Tourism: The Iconic Art and Design of 22 Subway Systems around the World, a captivating exploration of how subways shape and define the cities we love.

Transition 111: New Narratives of Haiti (Transition #111)

by IU Press Journals

The 111th issue of the magazine of Africa and the Diaspora, featuring fiction, poetry, art, and essays focused on the black world.Published three times per year by Indiana University Press for the Hutchins Center at Harvard University, Transition is a unique forum for the freshest, most compelling ideas from and about the black world. Since its founding in Uganda in 1961, the magazine has kept apace of the rapid transformation of the African Diaspora and has remained a leading forum of intellectual debate.In issue 111, Transition focuses on “New Narratives of Haiti.” Guest editors Laurent Dubois and Kaiama L. Glover have invited contributors to think about the world in ways that place Haiti at its center. Thought pieces by Madison Smartt Bell, Jonathan Katz, Gina Athena Ulysse and others, as well as translations of Franketienne, Lyonel Trouillot, and Michel-Rolph Trouillot, dispel trenchant cliches that have long plagued representations of Haiti in literature and scholarship. This issue also includes Jamaica Kincaid’s poignant memories of a brother lost to AIDS, and a scholar’s chance discovery of cultural (and genealogical?) links between Cuba and Sierra Leone. Exceptional poetry, fiction, and review essays also take us beyond Haiti to San Francisco, Rio de Janeiro, Nairobi, and Renaissance Europe.

Transition 112: The Django Issue (Transition #112)

by IU Press Journals

Issue #112 looks at violence and its relation to the history of slavery, featuring pieces on the films Django Unchained and Lincoln.Published three times per year by Indiana University Press for the Hutchins Center at Harvard University, Transition is a unique forum for the freshest, most compelling ideas from and about the black world. Since its founding in Uganda in 1961, the magazine has kept apace of the rapid transformation of the African Diaspora and has remained a leading forum of intellectual debate.In issue 112, the editors of Transition look at violence, particularly as it relates to the history of slavery, which raises the question of representation. Textbooks and television both grapple with the same fundamental questions: to whom do the stories of slaves belong? How should these stories be told? In this issue, Daniel Itzkovitz talks with Tony Kushner about the controversy that surrounded the making of Lincoln, a serious and sober film about the passage of the 13th Amendment. Django Unchained covers the same time period but uses a wildly different lens. The film is terrifying and topsy-turvy, and has ignited controversy that became a white-hot conflagration. Henry Louis Gates, Jr. speaks with Quentin Tarantino about the making of his film, and a host of scholars and critics, including Walter Johnson, Glenda Carpio, and Terri Francis, set the issue ablaze with provocative and searing commentary that speaks to the controversial film and its potent afterlife.

Transition Towards a Carbon Free Future: Selected Papers from the World Renewable Energy Congress (WREC) 2023 (Innovative Renewable Energy)

by Ali Sayigh

This book contains selected papers from the 22nd World Renewable Energy Congress (WREC 2023) in Kuala Lumpur. The forum promotes renewable energy global development and features top international experts, policymakers, scientists, engineers, technology developers, and business practitioners addressing the most current research in sustainable energy development and innovation. The contributions address policy, technology, and applications across a wide range of topics, including solar thermal, geothermal energy, wind energy, turbines and generators, bioclimatic architecture, energy audits, construction and design, low carbon mobility, green steel, batteries and supercapacitors, regulatory issues and public policy, circular economy, urban mining and much more.

Transition to a Safe Anthropocene in the Asia-Pacific: Sustainability, Climate Action, and Green Technology (The Anthropocene: Politik—Economics—Society—Science #39)

by José Ernesto Rangel Delgado Antonina Ivanova Boncheva

The Anthropocene concept highlights that we are now living in a new epoch of earth history where both the rapid accumulation of greenhouse gases and excessive consumption of natural resources endanger human and planetary wellbeing. Climate change is one of the main drivers of the Anthropocene and is intricately linked to many great challenges we face: lack of fresh water, food security, biodiversity loss, and human rights of present and future generations. The radical influence of humanity on nature must change from destructive to reconstructive, by the path of sustainable development, circular economy, climate action, green technology, and environmental awareness. This book explores the pathways of transition towards a safe and sustainable Anthropocene in the Asia-Pacific and reviews the progress and the challenges in climate action, the recovery from COVID-19, and the re-articulation of world order. The chapters address both regional and country levels, the majority analysing China and Mexico. The experiences presented can be replicated in other regions of the world. The book offers useful insights for all interested in the Anthropocene, in climate action, sustainability, and the relationship between human beings and nature, thus motivating the decision-makers to implement a just and inclusive transition to a safe Anthropocene. • A novel study that explores links between the Anthropocene, climate change, and sustainability, framing the transition towards a safe and sustainable Anthropocene in the Asia-Pacific. • Strategies and policies on climate action, renewable energies, green technology, and environmental education include the participation of governments, NGOs, and civil society. • Case studies based on experiences at the regional and country level provide valuable insights for both industrialised and developing countries.

Transitioning to Virtual and Hybrid Events: How to Create, Adapt, and Market an Engaging Online Experience

by Ben Chodor

Creating virtual events is not as simple as moving the same content online — learn how to immediately leverage virtual solutions for effective in-person online events As the global COVID-19 pandemic continues to have unprecedented impact on both the global economy and the whole of the world population, the need for effectively and efficiently connecting people and the right information has never been more urgent. Although the technology infrastructure currently exists, many organizations are scrambling to create virtual meetings and events to address important time-sensitive issues. Transitioning to Virtual and Hybrid Events explains everything an event host needs to know about going virtual, from understanding the new audience, to adapting content to the new medium, to marketing effectively, and much more. Author Ben Chodor, president of Intrado Digital Media, provides expert advice and real-world instructions for delivering engaging hybrid, virtual, and streaming events and webinars for companies of all sizes and across all industries. Packed with detailed tutorials, real-world case studies, illustrative examples, and highly useful checklists, this comprehensive resource provides step-by-step guidance on: Planning, creating, and implementing a digital event Choosing between a stream, a webcast, or a hybrid event Evaluating different technological solutions Producing compelling virtual content for a variety of scenarios Effectively promoting online events Meeting the needs of a diverse and global audience Transitioning to Virtual and Hybrid Events is an indispensable instruction manual for anyone tasked with enhancing their organization’s continuity plans, enabling their employee base to work remotely, or creating any type of virtual solution to meet this urgent crisis.

Transitions: A Director's Journey and Motivational Handbook

by Pete Chatmon

Becoming a director is not just about making a film, webseries, commercial, or music video. The opportunity to direct for television is not a given because you've successfully completed a project in another medium. Turning your passion into your profession requires the ability to make transitions at the exact moment a pivot is needed, with creativity and confidence. Chatmon's book helps directors across all mediums shape their career with targeted anecdotes, worksheets, and other resources, all of which fall into three designated categories: How-To, Self-Help, and Inspiration.

Transitions: Concepts + Drawings + Buildings (Design Research in Architecture)

by Christine Hawley

Most architectural books written by practising architects fall into two categories: theoretical texts, or monographs that describe and illustrate the author's projects. This book combines both, as it explores and illustrates the methodological journey required to translate a concept to a drawing and a drawing to a building. While the term 'methodological' might imply an Aristotelian logic, there is no attempt here to rationalise the process of conception, but instead an acknowledgement of an experimental approach that presupposes a subtle knowledge of the projects. It shows the architect's fascination with the 'opaque' and the 'not said' and illustrates how architecture works through agreement and contradiction (e.g. the built and the un-built, material and immaterial). Organised into three essays Urban Collage, Ground Surface, Shadows and Lines, the book examines how conceptual threads begin to compose a specific architectural design 'language' and how they interweave from one direction to another. Importantly, the projects that illustrate the text also demonstrate how imperative or marginal the original ideas become and, to an extent they demonstrate the design process: its successes, illogicality and failures. The essays also discuss the importance of iteration through time where ideas may occasionally be developed as a linear process, but more often emerge through a series of creative digressions. Although the essays and the projects have dominant themes, these should not be regarded as autonomous, as throughout the development of both drawings and buildings, ideas inevitably segue from one domain to another. Ideas have both fluidity and the ability to transform.

Translated and Visiting Russian Theatre in Britain, 1945–2015: A "Russia of the Theatrical Mind"?

by Cynthia Marsh

This book tackles questions about the reception and production of translated and untranslated Russian theatre in post-WW2 Britain: why in British minds is Russia viewed almost as a run-of-the-mill production of a Chekhov play. Is it because Chekhov is so dominant in British theatre culture? What about all those other Russian writers? Many of them are very different from Chekhov. A key question was formulated, thanks to a review by Susannah Clapp of Turgenev’s A Month in the Country: have the British staged a ‘Russia of the theatrical mind’?

Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study

by Yuping Chen

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.

Translating Samuel Beckett around the World (New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century)

by José Francisco Fernández Pascale Sardin

The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries.

Translating Time: Cinema, the Fantastic, and Temporal Critique

by Bliss Cua Lim

Under modernity, time is regarded as linear and measurable by clocks and calendars. Despite the historicity of clock-time itself, the modern concept of time is considered universal and culturally neutral. What Walter Benjamin called "homogeneous, empty time" founds the modern notions of progress and a uniform global present in which the past and other forms of time consciousness are seen as superseded. In Translating Time, Bliss Cua Lim argues that fantastic cinema depicts the coexistence of other modes of being alongside and within the modern present, disclosing multiple "immiscible temporalities" that strain against the modern concept of homogeneous time. In this wide-ranging study--encompassing Asian American video (On Cannibalism), ghost films from the New Cinema movements of Hong Kong and the Philippines (Rouge, Itim, Haplos), Hollywood remakes of Asian horror films (Ju-on, The Grudge, A Tale of Two Sisters) and a Filipino horror film cycle on monstrous viscera suckers (Aswang)--Lim conceptualizes the fantastic as a form of temporal translation. The fantastic translates supernatural agency in secular terms while also exposing an untranslatable remainder, thereby undermining the fantasy of a singular national time and emphasizing shifting temporalities of transnational reception. Lim interweaves scholarship on visuality with postcolonial historiography. She draws on Henri Bergson's understanding of cinema as both implicated in homogeneous time and central to its critique, as well as on postcolonial thought linking the ideology of progress to imperialist expansion. At stake in this project are more ethical forms of understanding time that refuse to domesticate difference as anachronism. While supernaturalism is often disparaged as a vestige of primitive or superstitious thought, Lim suggests an alternative interpretation of the fantastic as a mode of resistance to the ascendancy of homogeneous time and a starting-point for more ethical temporal imaginings.

Translating US Underground Comix in Italy: A Semiotic Perspective on Satire and Subversion (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)

by Chiara Polli

This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a &‘counterculture&’ art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies.

Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media

by Ricarda Vidal Madeleine Campbell

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.

Translating and Receiving Korean Media: From Squid Game to Life on Mars (The Korean Wave in Translation)

by Jonathan Evans Kyung Hye Kim Jinsil Choi

In recent years, Korean culture has been incredibly successful internationally, from the films of auteur directors like Bong Joon-ho (Parasite) to shows like Squid Game and K-pop music. At the same time, media from the UK has also been successful in South Korea, with popular shows such as Killing Eve and Life on Mars. Written by scholars working across translation, film and media studies, this volume examines the ways in which Korean media has been received and translated in the UK, as well as how British media has fared in South Korea. Case studies explore how Korean media is (re)packaged and categorised for a Western audience and how paratextual material (trailers, adverts, fan reactions) mediates films and shows for international audiences. The book also examines how the Korean remake of Life on Mars localises the British show, how Squid Game has been audio-described and how slower media models can suggest more sustainable forms of consumption and distribution. Demonstrating how interdisciplinary research can shed light on different aspects of global media culture, this volume will be essential reading for scholars and students working on the translation and international media circulation. It will especially appeal to readers interested in the interactions between British and Korean media.This work was supported by the Fund for International Collaboration and the Economic and Social Research Council [grant number ES/W01081X/1].

Translating and Transmediating Children’s Literature (Critical Approaches to Children's Literature)

by Björn Sundmark Anna Kérchy

From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.

Translation Studies and China: Literature, Cinema, and Visual Arts

by Haiping Yan

Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

by Feng Yue

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.

Translation and Adaptation in Theatre and Film (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies)

by Katja Krebs

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translation and Transgression in the Art of Shirin Neshat (Routledge Focus on Art History and Visual Studies)

by Erin C. Devine

Precisely 30 years after the debut of her provocative photo-portraits, this book chronicles the early career of Iranian-American artist Shirin Neshat. In its first 20 years, Neshat’s work weaved viewers into complex readings of women and power in Iran. Yet her images also drew criticisms of exoticizing Muslim women, and later video installations were accused of lacking political assertion during stormy relations between the West and the Islamic world. Now broadly recognized as a social justice artist, this volume chronicles Neshat’s evolution from photography to film, from personal to political expression, and expands existing scholarship to investigate underserved contexts for her work, including the cinematic turn and emergent theories of globality in contemporary art. Neshat’s hyphenated identity was often attenuated by reductive and exoticizing discourses; therefore, this volume draws attention to her transnational methodologies, informed by strategies of appropriation, performativity, and embodiment while articulating Persian visual and literary traditions. Complicating simplistic ethnographies, her disruption of neo-Orientalist paradigms and representations has led audiences to reconsider Islamophobic, Islamism, and gender repressions that are political, psychological, and above all cross-cultural. This book will be of interest to scholars working in art history, photography, cinema studies, performance, transnational and global studies, women’s studies, and Iranian studies.

Translation goes to the Movies

by Michael Cronin

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance)

by Romy Heylen

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Translocal Performance in Asian Theatre and Film

by Iris H. Tuan

This pivot offers an innovative, trans-local perspective on performance studies in the era of digital technology, considering a range of content from theater to opera, film, dance, and musical theatre. It examines theatre performing arts and film in terms of aesthetics, gender studies, and identity politics, and showcases the value of human accomplishments in theatre and film and their representative artistic works. It also addresses key issues within performance studies, such as gender, class, race, ethnicity, identity, and how minorities portray their ethnicity stories. This book links the trans-national and the trans-local and considers how emerging mobile geographies and new methodologies of interpreting performance in theatre and film reflect the transformations of our understanding of geopolitical time and space.

Refine Search

Showing 53,901 through 53,925 of 58,297 results