Browse Results

Showing 4,526 through 4,550 of 4,877 results

Tracing Dominican Identity

by Juan R. Valdez

The author analyzes and discusses the socio-historical meanings and implications of Pedro Henríquez Ureña's (1884-1946) writings on language. This important twentieth century Latin American intellectual is an unavoidable reference in Hispanic Linguistics and Cultural Studies.

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (Routledge Innovations in Spanish Language Teaching)

by Laura Gasca Jiménez

Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explora las conexiones entre la ensenanza del ELH y la competencia traductora. En el libro se identifican estrategias para que las experiencias y practicas linguisticas de los estudiantes del espanol como lengua de herencia se vean representadas en el contexto de la formacion profesional de traduccion e interpretacion. Basado en un estudio empirico con estudiantes universitarios, esta monografia ofrece pautas para fomentar el desarrollo de habilidades de traduccion a partir de tres dimensiones principales: como estrategia plurilingue, actividad pedagogica y destreza profesional. Por su caracter introductorio, este libro es de particular interes para profesores e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistematica la practica de la traduccion en sus actividades docentes. Asimismo, los profesores de traduccion e interpretacion que deseen aprender como potenciar la mediacion como componente de aprendizaje en las habilidades de traduccion e interpretacion encontraran en esta obra numerosas sugerencias para conseguirlo. Traducción, competencia plurilingüe y español como lengua de herencia (ELH) explores the connections between Spanish heritage language (SHL) education and translation competence. The volume identifies strategies to represent the linguistic experiences and practices of SHL students in the context of professional translation and interpreting training. Based on an empirical study with undergraduate students, this monograph provides insight on how to develop translation skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical activity, and a professional skill. Because of its introductory nature, this book is of particular interest to SHL teachers and researchers seeking to systematically integrate translation practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a learning component in translation and interpreting skills will find numerous suggestions on how to do so in this volume.

Transcending Monolingualism: Linguistic Revitalization in Education

by Leena Huss Antoinette Camilleri Grima Kendall A. King

This volume describes a wide range of educational situations where linguistic revitalization is currently taking place.

A Transdisciplinary Approach to Chinese and Japanese Language Teaching: Collaborative Pedagogy Across Languages, Disciplines, Communities, and Borders

by Nobuko Chikamatsu Li Jin

A Transdisciplinary Approach to Chinese and Japanese Language Teaching illustrates how the transdisciplinary approach to second language acquisition (SLA) centers around collaboration to provide a learning-conducive environment with rich semiotic resources for second/foreign language learners. The volume consists of 14 chapters from leading experts in SLA and Chinese and Japanese language educators from Canada, China, Japan, the United Kingdom, and the United States of America. As a first work of its kind, the contributions feature both theoretical interpretations of transdisciplinary concepts that can apply to Chinese/Japanese as a second language learning and case studies showcasing how college-level Chinese and Japanese language educators design and implement pedagogical projects in collaboration with partners across languages, disciplines, communities, and borders by adopting a transdisciplinary perspective to analyze students’ learning outcomes. This book will benefit researchers, administrators, educators, and teacher educators in higher education with an interest in world language education and interdisciplinary and project-based teaching.

A Transdisciplinary Lens for Bilingual Education: Bridging Cognitive, Sociocultural, and Sociolinguistic Approaches to Enhance Student Learning

by Eurydice Bauer Lenny Sánchez Yang Wang Andrea Vaughan

Addressing the intersections between cognitive, sociocultural, and sociolinguistic research, this volume explores bilingual development across educational contexts to discuss and uncover the influences and impact of language in school programming and everyday practices. Confronting a standard monolingual lens, this collection highlights the importance of applying cross-disciplinary approaches to examine bilingualism in relation to topics such as language politics, linguistic identities, students’ experiences at home and in schools, asset-based teaching and curricula, and overall benefits. Ideal for courses in bilingualism, literacy, psychology, and language education, this text is an important resource for understanding and applying transdisciplinary, inclusive approaches to positively influence cognitive development, academic learning, and identity formation in bilingual education.

Transformative Change in Western Thought: A History of Metamorphosis from Homer to Hollywood

by Ingo Gildenhard

This groundbreaking volume maps the shifting place and function of marvelous transformations from antiquity to the present day. Shape-shifting, taking animal bodies, miracles, transubstantiation, alchemy, and mutation recur and echo throughout ancient and modern writing and thinking and continue in science fiction today as tales of gene-splicing and hybridisation. The idea of metamorphosis lies in uneasy coexistence with orderly world views and it is often cast out, or attributed to enemies. Augustine and the church fathers consider shape-shifting ungodly; Enlightenment thinkers suppress alchemy as unscientific; genetically-modified wheat and stem-cell research are stigmatised as unnatural. Yet the very possibility of radical transformation inspires hope just as it frightens. A provocative, theorising, trans-historical history, this book ranges across classics, literature, history, philosophy, theology and anthropology. From Homer and Ovid to Proust and H. P. Lovecraft and through figures from Proteus to Kafka's Fly and toSpiderman, four historical surveys are combined with nine case studies to show the malleable, yet persistent, presence of transformation throughout Western cultural history.

Transforming Hanzi Pedagogy in the Digital Age: 电写时代的汉字教学: 理论与实践

by Chengzhi Chu Matthew D. Coss Phyllis N. Zhang

Transforming Hanzi Pedagogy in the Digital Age 电写时代的汉字教学 brings together expert researchers and practitioners to offer a coherent theoretical, empirical, pedagogical, and experiential justification for a shift in pedagogical focus from handwriting to e-writing in L2 Chinese pedagogy.This volume argues for a pedagogy based on the 21st century communicative needs of L2 Chinese users, grounded in empirical research as well as practical and lived experiences. The authors propose an “e-writing as primary” (电写为主,手写为辅) framework for L2 Chinese instruction in the 21st century, a transformational proposal which will fundamentally shift the pedagogical focus of L2 Chinese instruction globally towards more learner-centered, research-informed practice. This volume includes three theoretical foundation chapters, four empirical studies, three descriptions of program-level implementation, and ten expert L2 Chinese user vignettes, which, taken together, offer a thorough introduction to e-writing for the future of L2 Chinese teaching and learning.This book will be informative for Chinese language instructors, researchers, program directors, materials developers, and advanced graduate students in both CFL and CSL contexts worldwide.

Transforming Indigeneity: Urbanization and Language Revitalization in the Brazilian Amazon (Anthropological Horizons)

by Sarah Shulist

Transforming Indigeneity is an examination of the role that language revitalization efforts play in cultural politics in the small city of São Gabriel da Cachoeira, located in the Brazilian Amazon. Sarah Shulist concentrates on how debates, discussions, and practices aimed at providing support for the Indigenous languages of the region shed light on both global issues of language revitalization and on the meaning of Indigeneity in contemporary Brazil. With 19 Indigenous languages still spoken today, São Gabriel is characterized by a high proportion of Indigenous people and an extraordinary amount of linguistic diversity. Shulist investigates what it means to be Indigenous in this setting of urbanization, multilingualism, and state intervention, and how that relates to the use and transmission of Indigenous languages. Drawing on perspectives from Indigenous and non-Indigenous political leaders, educators, students, and state agents, and by examining the experiences of urban populations, Transforming Indigeneity provides insight on the revitalization of Amazonian Indigenous languages amidst large social change.

Transforming Literacy Education for Long-Term English Learners: Recognizing Brilliance in the Undervalued (NCTE-Routledge Research Series)

by Maneka Deanna Brooks

Grounded in research on bilingualism and adolescent literacy, this volume provides a much-needed insight into the day-to-day needs of students who are identified as long-term English language learners (LTELs). LTELs are adolescents who are primarily or solely educated in the U.S. and yet remain identified as "learning English" in secondary school. Challenging the deficit perspective that is often applied to their experiences of language learning, Brooks counters incorrect characterizations of LTELs and sheds light on students’ strengths to argue that effective literacy education requires looking beyond policy classifications that are often used to guide educational decisions for this population. By combining research, theory, and practice, this book offers a comprehensive analysis of literacy pedagogy to facilitate teacher learning and includes practical takeaways and implications for classroom practice and professional development. Offering a pathway for transforming literacy education for students identified as LTELs, chapters discuss reframing the education of LTELs, academic reading in the classroom, and the bilingualism of students who are labeled LTELs. Transforming Literacy Education for Long-Term English Learners is a much-needed resource for scholars, professors, researchers, and graduate students in language and literacy education, English education, and teacher education, and for those who are looking to create an inclusive and successful classroom environment for LTELs.

Transforming Schools for English Learners: A Comprehensive Framework for School Leaders

by Debbie Zacarian

Position your school to successfully teach English learners Could your school be more effective at instructing its English learners? Whether you are just beginning to work with an emergent population or need to improve your program, this book provides a comprehensive framework for improving ELs’ academic performance and school engagement through visionary planning of EL education programming. The author addresses such critical topics as: Selecting the appropriate program model for your school Creating effective student course schedules for language development and content Making data-driven decisions using effective measures of student performance learning Effectively using Response to Intervention (RTI)

Transforming Schools for Multilingual Learners: A Comprehensive Guide for Educators

by Debbie Zacarian

Essential principles, practices, and structures for multilingual learners Much has changed in the ten years since this book was first published. A celebrated triumph, it provided state, district, school, and teacher leaders with a comprehensive guide to support multilingual learners to reach their full potential. From selecting the appropriate program model to partnering with families and infusing federal and state laws governing the education of multilingual learners and the rights of their families into all we do, the key messages that made the first edition of this book a renowned success have been re-examined in the second edition with a robust lens to meet these demanding times. This second edition supports educators to design and enact policies, practices, and structures for multilingual learners (MLs) to feel a sense of safety, belonging, value, and competence. Topics explored in the book include: a discussion of the changes to federal and state policies and their impact on MLs and their families strategies to move from a deficit- to an asset-based approach that values multilingualism nine principles to design and deliver high-quality lessons in multiple languages and across disciplines practices to identify and support MLs with learning differences and disabilitiessteps for building long-lasting family-school partnerships Reflecting changing trends in leadership, this new edition supports superintendents, principals, curriculum supervisors, coaches, mentors, teachers, and other stakeholders in their collaborative efforts to create and sustain successful language assistance programs.

Transforming Schools for Multilingual Learners: A Comprehensive Guide for Educators

by Debbie Zacarian

Essential principles, practices, and structures for multilingual learners Much has changed in the ten years since this book was first published. A celebrated triumph, it provided state, district, school, and teacher leaders with a comprehensive guide to support multilingual learners to reach their full potential. From selecting the appropriate program model to partnering with families and infusing federal and state laws governing the education of multilingual learners and the rights of their families into all we do, the key messages that made the first edition of this book a renowned success have been re-examined in the second edition with a robust lens to meet these demanding times. This second edition supports educators to design and enact policies, practices, and structures for multilingual learners (MLs) to feel a sense of safety, belonging, value, and competence. Topics explored in the book include: a discussion of the changes to federal and state policies and their impact on MLs and their families strategies to move from a deficit- to an asset-based approach that values multilingualism nine principles to design and deliver high-quality lessons in multiple languages and across disciplines practices to identify and support MLs with learning differences and disabilitiessteps for building long-lasting family-school partnerships Reflecting changing trends in leadership, this new edition supports superintendents, principals, curriculum supervisors, coaches, mentors, teachers, and other stakeholders in their collaborative efforts to create and sustain successful language assistance programs.

Transgressive Humor in Classrooms: Punching Up, Punching Down, and Critical Literacy Practices

by David E. Low

In this innovative book, David E. Low examines the multifaceted role of humor in critical literacy studies. Talking about how teachers and students negotiate understandings of humor and social critique vis-à-vis school-based critical literacy curriculums, the book co-examines teachers’ and students’ understandings of humor and critique in schools.Critical literacy centers discussions on power and social roles but often overlooks how students use transgressive humor as a means to interrogate power. Through examples of classroom interactions and anecdotes, Low analyzes the role of humor in classroom settings to uncover how humor interplays with critical inquiry, sensemaking, and nonsense-making. Articulated across the fields of literacy studies and humor studies, the book uses ethnographic data from three Central California high schools to establish linkages and dissonances between critical literacy education and adolescents’ joking practices. Adopting the dialectic of punching up and punching down as a conceptual framework, the book argues that developing more nuanced understandings of transgressive humor presents educators with opportunities to cultivate deeper critical literacy pedagogies and that doing so is a matter of social justice.Essential for scholars and students in literacy education, this book adds to the scholarship on critical literacy by exploring the subversive power of humor in the classroom.

Translanguaging and Transformative Teaching for Emergent Bilingual Students: Lessons from the CUNY-NYSIEB Project

by Ofelia García

A critical and accessible text, this book provides a foundation for translanguaging theory and practice with educating emergent bilingual students. The product of the internationally renowned and trailblazing City University of New York-New York State Initiative on Emergent Bilinguals (CUNY-NYSIEB), this book draws on a common vision of translanguaging to present different perspectives of its practice and outcomes in real schools. It tells the story of the collaborative project’s positive impact on instruction and assessment in different contexts, and explores the potential for transformation in teacher education. Acknowledging oppressive traditions and obstacles facing language minoritized students, this book provides a pathway for combatting racism, monolingualism, classism and colonialism in the classroom and offers narratives, strategies and pedagogical practices to liberate and engage emergent bilingual students. This book is an essential text for all teacher educators, researchers, scholars, and students in TESOL and bilingual education, as well as educators working with language minoritized students.

Translanguaging for Emergent Bilinguals: Inclusive Teaching in the Linguistically Diverse Classroom

by Danling Fu Xenia Hadjioannou Xiaodi Zhou Ofelia García Celia Genishi Donna E. Alvermann

Translanguaging for Emergent Bilinguals is a thorough examination of the development, evolution, and current realities of educating emergent bilinguals in U.S. classrooms. <p><p> Through engaging vignettes, readers follow the experiences of emergent bilinguals in a variety of monolingual settings, tracing the challenges encountered by both the students and the schools that serve them. The authors argue that the future of emergent bilingual education lies in an inclusive translanguaging pedagogy. By embracing home languages and cultures, this approach nurtures the development of multiple literacies, enabling individuals to thrive academically, socially, linguistically, and intellectually. <p><p> The text begins by showing how the authors evolved from monolingual language educators to translanguaging educators and ends with concrete takeaways for successfully using this approach in different education settings.

Translanguaging in EFL Contexts: A Call for Change (Routledge Research in Language Education)

by Michael Rabbidge

The purpose of this book is to promote the value of translanguaging in EFL teaching contexts. To date, translanguaging has been discussed mostly in regards to US and European contexts. This book will examine the teaching beliefs and practices of teachers within a South Korean elementary school context to evaluate the practices of current teachers who use translanguaging strategies when teaching. This examination utilizes sociological theories of pedagogic discourse to discuss the consequences of language exclusion policies on the peninsula. Using these theories, it presents an argument for why EFL contexts like South Korea need to reevaluate their current policies and understandings of language learning and teaching. By embracing translanguaging as an approach, the author argues, they will transform their traditional notions of language learning and teaching in order to view teachers as bilinguals, and learners as emerging bilinguals, rather than use terms of deficiency that have traditionally been in place for such contexts. This book's unique use of sociological theories of pedagogic discourse supports a need to promote the translanguaging ideology of language teaching and learning.

Translanguaging in the Secondary School

by Patricia Mertin

In schools across the world, there are large numbers of students who are not native speakers of the language of instruction in their classroom. This leads to challenges for the teachers, students and parents. Translanguaging enables students who are second language leaners to build on previous learning, access the curriculum more effectively, learn with greater depth of understanding, improve their ability to speak and write the academic language of instruction and continue to develop their mother tongue. This book describes the origin and development of translanguaging. It explains the present situation in many secondary schools and the challenges which are faced by teachers, students and their parents. It aligns the power of translanguaging with cognitive psychologists' theories of effective learning. Concrete suggestions are offered to support teaching and learning with real examples from practice given by classroom teachers.

Translanguaging in the Secondary School

by Patricia Mertin

In schools across the world, there are large numbers of students who are not native speakers of the language of instruction in their classroom. This leads to challenges for the teachers, students and parents. Translanguaging enables students who are second language leaners to build on previous learning, access the curriculum more effectively, learn with greater depth of understanding, improve their ability to speak and write the academic language of instruction and continue to develop their mother tongue. This book describes the origin and development of translanguaging. It explains the present situation in many secondary schools and the challenges which are faced by teachers, students and their parents. It aligns the power of translanguaging with cognitive psychologists' theories of effective learning. Concrete suggestions are offered to support teaching and learning with real examples from practice given by classroom teachers.

Translating Chinese Culture: The process of Chinese--English translation

by Valerie Pellatt Eric T. Liu Yalta Ya-Yun Chen

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study

by Yuping Chen

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.

Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies)

by Cathy McAteer

Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.

Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (ISSN)

by Cathy McAteer

Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.

Translating Myth (Legenda)

by Ben Pestell Pietra Palazzolo Leon Burnett

Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold among strangers, audiences and readers have been alive to the complications and questions arising from the translation of myth. How are myths taken and carried over into new languages, new civilizations, or new media? An international group of scholars is gathered in this volume to present diverse but connected case studies which address the artistic and political implications of the changing condition of myth – this most primal and malleable of forms. ‘Translation’ is treated broadly to encompass not only literary translation, but also the transfer of myth across cultures and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis, Translating Myth constitutes a timely exploration of myth’s endurance, and represents a consolidation of the status of myth studies as a discipline in its own right.

Translating Sholem Aleichem: History, Politics and Art

by Gennady Estraikh

Sholem Aleichem, whose 150th anniversary was commemorated in March 2009, remains one of the most popular Yiddish authors. But few people today are able to read the original. Since the 1910s, however, Sholem Aleichem's works have been known to a wider international audience through numerous translations, and through film and theatre adaptations, most famouslyFiddler on the Roof. This volume examines those translations published in Europe, with the aim of investigating how the specific European contexts might have shaped translations of Yiddish literature. With the contributions: Olga Litvak- Found in Translation: Sholem Aleichem and the Myth of the Ideal Yiddish Reader Alexander Frenkel- Sholem Aleichem as a Self-Translator Eugenia Prokop-Janiec- Sholem Aleichem and the Polish-Jewish Literary Audience Gennady Estraikh- Soviet Sholem Aleichem Roland Gruschka- 'Du host zikh a denkmol af eybik geshtelt': The Sovietization and Heroization of Sholem Aleichem in the 1939 Jubilee Poems Mikhail Krutikov- A Man for All Seasons: Translating Sholem Aleichem into Soviet Ideological Idiom Gabriella Safran- Four English Pots and the Evolving Translatability of Sholem Aleichem Sabine Koller- On (Un)Translatability: Sholem Aleichem's Ayznban-geshikhtes (Railroad Stories) in German Translation Alexandra Hoffman- Laughing Matters: Translation and Irony in 'Der gliklekhster in Kodne' Kerstin Hoge- Lost in Marienbad: On the Literary Use of the Linguistic Openness of Yiddish Anna Verschik- Sholem Aleichem in Estonian: Creating a Tradition Jan Schwarz- Speaking Tevye der milkhiker in Translation: Performance, Humour, and World Literature

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese: Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation (Routledge Studies in Chinese Translation)

by Yuanyi Ma Bo Wang

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

Refine Search

Showing 4,526 through 4,550 of 4,877 results