Browse Results

Showing 12,101 through 12,125 of 13,529 results

The Trans-Siberian Railway

by Cornelia Veenendaal

"There is a sweetness in the voice of these poems, an abstemious poignancy, that strikes to the heart again and again... Intensity is the word for this poet: not the familiar, big muscled sort, but as silence in meditation defines the intense." --Barry Spacks

The Transatlantic Eco - Romanticism Of Gary Snyder

by Paige Tovey

Tracing connections between Gary Snyder and his Romantic and Transcendentalist predecessors - Wordsworth, Blake, Emerson, Whitman, and Thoreau - this study explores the tension between urbanization and overindustrialization. The dialectical relationship between Snyder and his predecessors reminds readers that nature is never a simple concept.

Transcultural Poetics and the Concept of the Poet: From Philip Sidney to T. S. Eliot (Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature)

by Ranjan Ghosh

Critiquing the politics and dynamics of the transcultural poetics of reading literature, this book demonstrates an ambitious understanding of the concept of the poet across a wide range of traditions – Anglo-American, German, French, Arabic, Chinese, Sanskrit, Bengali, Urdu – and philosophies of creativity that are rarely studied side by side. Ghosh carves out unexplored spaces of negotiation and intersections between literature, aesthetics and philosophy. The book demonstrates an original method of ‘global comparison’ that displaces the relatively staid and historicist categories that have underpinned comparative literature approaches so far, since they rarely dare stray beyond issues of influence and schools, or new 'world literature' approaches that affirm cosmopolitanism and transnationalism as overarching themes. Going beyond comparatism and reformulating the chronological patterns of reading, this bold book introduces new methodologies of reading literature to configure the concept of the poet from Philip Sidney to T. S Eliot, reading the notion of the poet through completely new theoretical and epistemic triggers. Commonly known texts and sometimes well-circulated ideas are subjected to refreshing reading in what the author calls the ‘transcultural now’ and (in)fusionised transpoetical matrices. By moving between theories of poetry and literature that come from widely separated times, contexts, and cultures, this book shows the relevance of canonical texts to a theory of the future as marked by post-global concerns.

Transfer (American Poets Continuum #128.00)

by Naomi Shihab Nye

"In the current literary scene, one of the most heartening influences is the work of Naomi Shihab Nye. Her poems combine transcendent liveliness and sparkle along with warmth and human insight. She is a champion of the literature of encouragement and heart. Reading her work enhances life."— William Stafford Dusk where is the name no one answered to gone off to live by itself beneath the pine trees separating the houses without a friend or a bed without a father to tell it stories how hard was the path it walked on all those years belonging to none of our struggles drifting under the calendar page elusive as residue when someone said how have you been it was strangely that name that tried to answer Naomi Shihab Nye has spent thirty-five years traveling the world to lead writing workshops and inspire students of all ages. In her newest collection Transfer she draws on her Palestinian American heritage, the cultural diversity of her home in Texas, and her extensive travel experiences to create a poetry collection that attests to our shared humanity. Among her awards, Naomi Shihab Nye has been a Lannan Fellow, a Guggenheim Fellow, and a Witter Bynner Fellow. She has received a Lavan Award from the Academy of American Poets, the Isabella Gardner Poetry Award, the Paterson Poetry Prize, and four Pushcart prizes. In January 2010, she was elected to the board of chancellors of the Academy of American Poets.

Transfer

by Naomi Shihab Nye

Naomi Shihab Nye has spent thirty-five years traveling the world to lead writing workshops and inspire students of all ages. In her newest collection Transfer, she draws on her Palestinian American heritage, the cultural diversity of her home in Texas, and her extensive travel experiences to create a poetry collection that attests to our shared humanity. Among her awards, Naomi Shihab Nyehas been a Lannan Fellow, a Guggenheim Fellow, and a Witter Bynner Fellow. She has received a Lavan Award from the Academy of American Poets, the Isabella Gardner Poetry Award, the Paterson Poetry Prize, and four Pushcart prizes. In January 2010, she was elected to the board of chancellors of the Academy of American Poets.

Transferential Poetics, from Poe to Warhol

by Adam Frank

Transferential Poetics presents a method for bringing theories of affect to the study of poetics. Informed by the thinking of Silvan Tomkins, Melanie Klein, and Wilfred Bion, it offers new interpretations of the poetics of four major American artists: Edgar Allan Poe, Henry James, Gertrude Stein, and Andy Warhol. The author emphasizes the close, reflexive attention each of these artists pays to the transfer of feeling between text and reader, or composition and audience— their transferential poetics. The book’s historical route from Poe to Warhol culminates in television, a technology and cultural form that makes affect distinctly available to perception. The peculiar theatricality of these four artists, Frank argues, can best be understood as a reciprocal framing relation between the bodily means of communicating affect (by face and voice) and technologies of graphic reproduction.

Transformations

by Anne Sexton

poetry based on Grimm fairy tales

Transformations: Poems

by Anne Sexton Kurt Vonnegut Barbara Swan

Pulitzer Prize-winning poet Anne Sexton morphs classic fairy tales into dark critiques of the cultural myths underpinning modern society Anne Sexton breathes new life into sixteen age-old Brothers Grimm fairy tales, reimagining them as poems infused with contemporary references, feminist ideals, and morbid humor. Grounded by nods to the ordinary--a witch's blood "began to boil up/like Coca-Cola" and Snow White's bodice is "as tight as an Ace bandage"--Sexton brings the stories out of the realm of the fantastical and into the everyday world. Stripping away their magical sheen, she exposes the flawed notions of family, gender, and morality within the stories that continue to pervade our collective psyche. Sexton is especially critical of what follows these tales' happily-ever-after endings, noting that Cinderella never has to face the mundane struggles of marriage and growing old, such as "diapers and dust," "telling the same story twice," or "getting a middle-aged spread," and that after being awakened Sleeping Beauty would likely be plagued by insomnia, taking "knock-out drops" behind the prince's back. Deconstructed into vivid, visceral, and often highly amusing poems, these fairy tales reflect themes that have long fascinated Sexton--the claustrophobic anxiety of domestic life, the limited role of women in society, and a psychological strife more dangerous than any wicked witch or poisoned apple.

Transit Authority: Poems (Grove Press Poetry Series)

by Tony Sanders

The prize-winning poet and author of Partial Eclipse continues his investigation of urban metaphysical pathos in this collection.Transit Authority is made up of three sequences that mark the early and late junctures of the twentieth century: the first, a series of poems that investigate the early part of the century; the second, meditations based on the 1930s photographs by Berenice Abbott; and the third, “Reckoning,” in which, with spare lyricism, Sanders meditates on where this century has brought us.Sanders looks with rueful intrigue at a landscape inundated with near misses and has-beens. While it is tempting to turn away from the common predicament, his poems quietly urge us to keep looking. As the poet concludes, though “things aren’t what they should be according to the map . . . we have to press on in search of our bearings.”

The Transit of Venus

by Susan Firer

In Firer's poems, place, often the western shore of Lake Michigan, provides an imagistic and sonic landscape in which language explores the 'empire of skin' with its daily happinesses and sorrows, gifts and losses. Often blue light illuminates these poems and frequently the language of a Catholic childhood shows up. Ezra Pound and William Carlos Williams's poems say 'Use everything,' and Firer does: receipts, anatomy, astronomy, clothes poles, paintings, checklists, quagga mussels, questions and grapefruit. Birds fly through these poems, insights too: 'For a minute / we are disguised / as human.' That quote concisely sums up Firer's main attentions: transience and time and with what and how we fill our brief time here on earth.

Transition 111: New Narratives of Haiti (Transition #111)

by Indiana University Journals

Transition 111

Transition 114

by Indiana University Journals

Transition 114 Indiana University

Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media

by Ricarda Vidal Madeleine Campbell

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.

Translating Air: Sessions With Freud (Hugh MacLennan Poetry Series #45)

by Kath MacLean

The hunt over; the kill complete / limping towards perfection, padding / about the room, thorns in her thumbs / Hermes crawling on all fours – / That was the last I saw of Hilda. What is it to remember a life, to relive it, to mythologize it? Things that were said or not said haunt us for a lifetime. In Translating Air Kath MacLean imagines conversations between the modernist poet H.D. and Sigmund Freud during the poet's sessions with him in 1933 to 1934 and the dialogues that continued long afterwards in H.D.'s own mind. Shadowed by uncertainty and memory lapses or blinded by flashes of profound truth, readers are transported to a world of myth, continuity, and human connection. H.D.'s palimpsest account of herself as girl and woman, writer and Imagist, and psychic and spiritualist is engaging and elastic as it pulls readers into a space where time is both endless and sure. Questioning her sanity and a world gone mad with war, H.D.'s personal accounts help us understand what it means to love deeply, to feel passionately, and to think beyond the limits of our individual consciousness. MacLean demystifies and humanizes one of the most misunderstood modernist writers in this stunning collection. Translating Air takes us on a remarkable journey into the known and unknown and allows readers to experience one remarkable woman's struggle to get it right, to live life with dignity, hope, wisdom, and the courage to have no regrets.

Translating Rumi into the West: A Linguistic Conundrum and Beyond (Iranian Studies)

by Amir Sedaghat

Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds. Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translator’s beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumi’s mystical discourse and the ethics of translation generally. The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam.

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese: Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation (Routledge Studies in Chinese Translation)

by Yuanyi Ma Bo Wang

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

Translation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome

by Elizabeth Marie Young

Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention. Catullus has long been admired as a poet, but his efforts as a translator have been largely ignored. Young reveals how essential translation is to his work: many poems by Catullus that we tend to label as lyric originals were in fact shaped by Roman translation practices entirely different from our own. By rereading Catullus through the lens of translation, Young exposes new layers of ingenuity in Latin poetry even as she illuminates the idiosyncrasies of Roman translation practice, reconfigures our understanding of translation history, and questions basic assumptions about lyric poetry itself.

Translations from the Natural World

by Les Murray

The centerpiece of this collection of poems is "Presence," a sequence of forty "translations from the natural world" about a variety of settings and their amazing denizens. Lyre birds, honeycombs, sea lions, possums, all act as spurs for Murray's protean talent for description and imitation.

Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke

by Rainer Maria Rilke M. D. Norton

Born in 1875, the German lyric poet Rainer Maria Rilke published his first collection of poems in 1898 and went on to become renowned for his delicate depiction of the workings of the human heart. These translations by M.D. Herter Norton offer Rilke's work to the English-speaking world in an accurate, sensitive, modern version.

The Translations of Seamus Heaney

by Seamus Heaney

The complete translations of the poet Seamus Heaney, a Nobel laureate and prolific, revolutionary translator. Seamus Heaney’s translation of Beowulf, published in 1999, was immediately hailed as an undisputed masterpiece, “something imperishable and great” (James Wood, The Guardian). A few years after his death in 2013, his translation of Virgil’s Aeneid Book VI caused a similar stir, providing “a remarkable and fitting epilogue to one of the great poetic careers of recent times” (Nick Laird, Harper’s Magazine). Now, for the first time, the poet, critic, and essayist’s translations are gathered in one volume. Heaney translated not only classic works of Latin and Old English but also a great number of poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish Gaelic, Czech, Ancient and Modern Greek, Middle and Modern French, and Medieval and Modern Italian, among other languages. In particular, the Nobel laureate engaged with works in Old, Middle, and Modern Irish, the languages of his homeland and early education. As he said, “If you lived in the Irish countryside as I did in my childhood, you lived in a primal Gaeltacht.” In The Translations of Seamus Heaney, Marco Sonzogni has collected Heaney’s translations and framed them with the poet’s own writings on his works and their composition, sourced from introductions, interviews, and commentaries. Through this volume, we come closer to grasping the true extent of Heaney’s extraordinary abilities and his genius.

Transmitter and Receiver

by Raoul Fernandes

Debut talent Raoul Fernandes's first offering is Transmitter and Receiver, a masterful and carefully depicted exploration of one's relationships with oneself, friends, memories, strangers and technology.The three parts of this collection are variations building on a theme-at times lonely, sometimes adoring, but always honest. Wider areas of contemplation-the difficulty of communication, the ever-changing symbolism of language and the nature of human interaction in the age of machines-are explored through colloquial scenes of the everyday: someone eats a burger in a car parked by the river ("Grand Theft Auto: Dead Pixels"), a song plays on the radio as a man contemplates suicide ("Car Game"), and a janitor works silently once everyone else has gone ("After Hours at the Centre For Dialogue").Forthright and effortlessly lyrical, Fernandes builds each poem out of candor and insight, an addictive mix that reads like a favorite story and glitters with concealed meaning. Rather than drawing lines between isolation and connection, past and present, metaphor and reality, Transmitter and Receiver offers loneliness and longing hand-in-hand with affection and understanding: "The last assembly instruction is always you reading this. A machine / that rarely functions, but could never without you."

A Transnational Poetics

by Jahan Ramazani

Poetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.

Transparencies

by Meg Bateman

&“A strong collection showing a highly skilled poet on top of her craft, using language and imagery in a sensitive but candid way.&” —Brian McCabe Vividly evoking the landscape of Scotland, particularly the brooding presences of the Scottish islands and Sutherland, these poems also touch on personal love and loss—combining nature with human themes in a collection that is both intimate and celebratory. Presented in English and Gaelic, the poems build on Meg Bateman&’s established flair for uniting intense emotion and feeling with a classic, restrained control and structure that harkens back to Gaelic song-poetry and the beauty in a poem&’s inevitability. &“The poems have the strength and simplicity of art made for a community rather than an elite, though they are far from artless.&” —The Guardian &“The end result of this beautifully constructed and paced collection is a universal evocation of commonalities fused by human consideration . . . The title Transparencies hints at ephemeral moments caught. The poet suggests she aspires to a &‘palimpsest&’ of emotions recalled and now renewed upon the page. She succeeds.&” —The Herald &“Meg Bateman&’s embrace of Gaelic has awakened her poetry to a noble passionate candor rare in today&’s over-ironical English.&” —Les Murray

Transplantings: Essays on Great German Poets with Translations

by Peter Viereck

On being told that translation is an impossible thing, Anatole France replied: precisely, my friend; the recognition of that truth is a necessary preliminary to success in art. The task of Transplantings is to add flesh and bones to that familiar quip. Indeed, Daniel Weissbort notes that Viereck's study represented a sixty-five year long project. Now, it is finally being brought to print in its full form, with the completion of the final manuscript shortly before Viereck's death.If translation is a special genre in its own right, the translation of poetry, especially from major foreign languages, is a special subset of that genre. What emerges in the imperfect act of translation is an aesthetic dimension that Viereck considers unique in its own right. Transplantings provides new insight into Viereck as a poet of substance, but more than that as a public intellectual. He is critical in probing the work of the major figures such as Stefan George and Georg Heym. To round out this monumental new look at German poetical history, Viereck reviews Goethe, Novalis, and Rilke among others.For Viereck, the difference between the poetical and the political is critical. The quality of poetry is not measured by politics, nor can the worth of political action be defined by commitment to the poetical. The experience of German thought, as well as French and Italian efforts, reveals a divide that can be narrowed but hardly bridged by rhetoric. Transplantings does not simplify the task of the reader. Rather it shows without doubt that the passion of great poetry is part of a national tradition. Efforts at translation indicate how such poetry becomes part of an international culture. This is a major work by one of the great thinkers of the twentieth century. It merits reading, and then, re-reading.

Transpoetic Exchange: Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues (Bucknell Studies in Latin American Literature and Theory)

by Marília Librandi Jamille Pinheiro Dias Tom Winterbottom Enrico Mario Santí João Adolfo Hansen Marjorie Perloff Antonio Cicero Luiz Costa-Lima Odile Cisneros Charles A. Perrone Kenneth David Jackson Benedito Nunes Jerome Rothenberg Keijiro Suga André Vallias Charles Bernstein

Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. <P><P> The volume is divided into three parts. “Essays” unites seven texts by renowned scholars who focus on the relationship between the two authors, their impact and influence, and their cultural resonance by exploring explore the historical background and the different stylistic and cultural influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to India and the U.S. The second section, “Remembrances,” collects four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the process of transcreating Paz’s poem and working on Transblanco and Galáxias. In the last section, “Poems,” five poets of international standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, André Vallias, and Charles Bernstein. <P><P> Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. <P><P> This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object. <P><P> Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.

Refine Search

Showing 12,101 through 12,125 of 13,529 results