Browse Results

Showing 47,401 through 47,425 of 51,888 results

Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 (Corpora and Intercultural Studies #9)

by Kanglong Liu Andrew K. F. Cheung

This book presents the latest developments in translation and interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the challenges brought by COVID-19. The contributions in the book contain both quantitative and qualitative empirical studies as well as personal accounts of the impact and opportunities T&I has faced in the global pandemic, covering topics including metaphor translation, delivery of and access to T&I services during COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession, and technological applications in the T&I classroom. The various themes in the book, through examining the role and many facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have demonstrated that T&I as a vital means of intercultural communication is assuming immense importance at a time of uncertainties and disruptions.As one of the books addressing crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited book is of interest to many T&I professionals, researchers, teachers, and students who have been impacted by the pandemic and yet showed a continued interest in T&I and its future emerging practice in the post-pandemic era.

Translation and the Sustainable Development Goals: Cultural Contexts in China and Japan (Routledge Focus on Public Governance in Asia)

by Meng Ji Chris G. Pope

This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation’s (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable development discourses in East Asia (China and Japan). It explains the underlying hypothesis that, in the transmission and adaptation of global SDGs in different national contexts, three large groups of social actors encompassing sources of information, mediating actors and socio-industrial end-users form, shape and contribute to the complex, latent networks of social engagement. It illuminates how the distribution within these networks largely determines the level and breadth of the diffusion of global SDGs and their associated environmentalist norms. This book is an essential read for anyone interested in sustainable growth and development, as well as global environmental politics.

Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion

by Rita Wilson M. Zain Sulaiman

This book addresses one of the most central, yet criticised, solutions for international tourism promotion, namely translation. It brings together theory and practice, explores the various challenges involved in translating tourism promotional materials (TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of achieving maximum impact in the industry and society.The solution, in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model, identifies effective translation strategies and offers a platform for making TPM translation more streamlined, efficient and easily communicated. Using the English-Malay language combination as a case study, the book analyses tourism discourse and includes a road test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in the industry round out the book, which offers valuable insights not only for researchers but also, and more importantly, various stakeholders in the translation, tourism and advertising industries.

Translation and Travelling Theory: Feminist Theory and Praxis in China (The Feminist Imagination - Europe and Beyond)

by Dongchao Min

Research has shown that feminist theory has flowed far more easily from North to South and from West to East, wheras travel in other directions has proved almost non-existent. While the hegemony of US feminist theory has been challenged in Europe, for example, there remain many ‘invisible’ discursive trajectories that link the development of feminist theories and movements across the world. This book brings together and engages with theories of globalisation, transnational feminism, travelling theory and cultural translation, exploring the travelling routes of feminist theory and practice to China over recent decades. With attention to the crucial questions of why and how knowledge travels or fails to travel, the forms that it takes and by whom it is sent, received, understood, translated, or even refused, the author examines the development and activities of different groups of women and women’s organisations in China, thus developing an alternative form of travelling theory. A study of the cross-cultural translation of knowledge and practices that occur or fail to occur when different cultures interact, and their impact, this book will appeal to scholars of gender studies, sociology and cultural studies with interests in feminist thought and the travel and production of knowledge.

Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing (Language Acts and Worldmaking)

by Various

What does it mean to advocate - in translation, for translation, through translation? What does advocacy look like, for those who do the translating or for those whose work is translated? To what extent is translation itself a form of advocacy? These 'what' questions are the driving force behind this collection.Translation as Advocacy highlights the innovative ways in which translator-academics in seven different fields discuss their practice in relation to their understanding of advocacy. The book aims to encourage people to think about translators as active agents bringing new work into the receiving culture, advocating for the writers they translate, for ideas, for practices. As such, the book asserts that the act of translation is a mode of cultural production and a political intervention through which the translator, as advocate, claims a significant position in intercultural dialogue.Featuring seven interrelated chapters, the book covers themes of judgement, spaces for translation, classroom practice, collaboration, intercultural position, textuality, and voice. Each chapter explores the specific demands of different types of translation work, the specific role of each stage of the process and what advocacy means at each of these stages, for example: choosing what is translated; mediating between author and receiving culture; pitching to publishers; social interactions; framing the translation for different audiences; teaching; creating new canons; gatekeepers and prizes; dissemination; marketing and reception. This book repositions the role of the translator-academic as an activist who uses their knowledge and understanding to bring agency to the complex processes of understanding across time and space. Moving critically through the different stages that the translator-academic occupies, using the spaces for research, performance and classroom teaching as springboards for active engagement with the key preoccupations of our times, this book will highlight translation as advocacy for students, educators, audiences for translation and the translation industry.Like all the volumes in the Language Acts and Worldmaking series, the overall aim is two-fold: to challenge widely-held views about language learning as a neutral instrument of globalisation and to innovate and transform language research, teaching and learning, together with Modern Languages as an academic discipline, by foregrounding its unique form of cognition and critical engagement.Specific aims are to:· propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal· put research into the hands of wider audiences· share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action· provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research· share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching· showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences· disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.

Translation as Advocacy: Perspectives on Practice, Performance and Publishing (Language Acts and Worldmaking)

by Various

What does it mean to advocate - in translation, for translation, through translation? What does advocacy look like, for those who do the translating or for those whose work is translated? To what extent is translation itself a form of advocacy? These 'what' questions are the driving force behind this collection.Translation as Advocacy highlights the innovative ways in which translator-academics in seven different fields discuss their practice in relation to their understanding of advocacy. The book aims to encourage people to think about translators as active agents bringing new work into the receiving culture, advocating for the writers they translate, for ideas, for practices. As such, the book asserts that the act of translation is a mode of cultural production and a political intervention through which the translator, as advocate, claims a significant position in intercultural dialogue.Featuring seven interrelated chapters, the book covers themes of judgement, spaces for translation, classroom practice, collaboration, intercultural position, textuality, and voice. Each chapter explores the specific demands of different types of translation work, the specific role of each stage of the process and what advocacy means at each of these stages, for example: choosing what is translated; mediating between author and receiving culture; pitching to publishers; social interactions; framing the translation for different audiences; teaching; creating new canons; gatekeepers and prizes; dissemination; marketing and reception. This book repositions the role of the translator-academic as an activist who uses their knowledge and understanding to bring agency to the complex processes of understanding across time and space. Moving critically through the different stages that the translator-academic occupies, using the spaces for research, performance and classroom teaching as springboards for active engagement with the key preoccupations of our times, this book will highlight translation as advocacy for students, educators, audiences for translation and the translation industry.Like all the volumes in the Language Acts and Worldmaking series, the overall aim is two-fold: to challenge widely-held views about language learning as a neutral instrument of globalisation and to innovate and transform language research, teaching and learning, together with Modern Languages as an academic discipline, by foregrounding its unique form of cognition and critical engagement.Specific aims are to:· propose new ways of bridging the gaps between those who teach and research languages and those who learn and use them in everyday contexts from the professional to the personal· put research into the hands of wider audiences· share a philosophy, policy and practice of language teaching and learning which turns research into action· provide the research, experience and data to enable informed debates on current issues and attitudes in language learning, teaching and research· share knowledge across and within all levels and experiences of language learning and teaching· showcase exciting new work that derives from different types of community activity and is of practical relevance to its audiences· disseminate new research in languages that engages with diverse communities of language practitioners.

Translation, Globalization and Translocation

by Concepción B. Godev

This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and practice, uniting the disparate fields that operate within translation studies. In doing so, it offers fresh perspectives that will encourage the reader to reappraise translation studies as a field, reaffirming the directions that the subject has taken over the last twenty years. Offering a comprehensive analysis of the links between translation and globalization, this ambitious edited collection will appeal to students and scholars who work in any area of translation studies.

Translation in der Nanomedizin

by Christian Papilloud Eva-Maria Schultze

Als Bereich der Entwicklung und Verwendung von Nanotechnologien zur Heilung von Krankheiten ist die Nanomedizin eng mit den Erwartungen auf die Verwirklichung des Potentials der Nanotechnologien zur Verbesserung der menschlichen Gesundheit einerseits und zur Gewährleistung des gesellschaftlichen Wohlstandes andererseits verbunden. Ziel dieser Rhetorik ist es, die Einbeziehung der Nanomedizin in die soziale Arbeit unterschiedlicher Akteure zu normalisieren. Die Translation in der Nanomedizin ist der Ausdruck, der eine solche Entwicklung bezeichnet.Auf der Grundlage der Theorie der Relation wird diese Translation empirisch mit Hilfe von Topic-Modell-Verfahren untersucht. Dabei zeigt sich, dass die Translation in der Nanomedizin, welche als Weg "par excellence" zur effizienteren Heilung von Patienten vorgesehen war, im Laufe der Zeit insbesondere zur Formalisierung des Verhältnisses zwischen Krankheiten und Menschen zum Zweck der Verdatung eines solchen Verhältnisses verwendet wird.

The Translation of Culture: Essays to E E Evans-Pritchard

by T. O. Beidelman

Tavistock Press was established as a co-operative venture between the Tavistock Institute and Routledge & Kegan Paul (RKP) in the 1950s to produce a series of major contributions across the social sciences. In these collected essays the various contributors have sought to present a tribute to Professor E. E. Evans-Pritchard in the year of his retirement from the Chair of Social Anthropology at the University of Oxford. This volume is part of a 2001 reissue of a selection of those important works which have since gone out of print, or are difficult to locate. Published by Routledge, 112 volumes in total are being brought together under the name The International Behavioural and Social Sciences Library: Classics from the Tavistock Press. Reproduced here in facsimile, this volume was originally published in 1971 and is available individually. The collection is also available in a number of themed mini-sets of between 5 and 13 volumes, or as a complete collection.

The Translation of Culture: Essays to E E Evans-Pritchard (International Behavioural And Social Sciences Ser. #Vol. 2)

by T. O. Beidelman

Tavistock Press was established as a co-operative venture between the Tavistock Institute and Routledge & Kegan Paul (RKP) in the 1950s to produce a series of major contributions across the social sciences. This volume is part of a 2001 reissue of a selection of those important works which have since gone out of print, or are difficult to locate. Published by Routledge, 112 volumes in total are being brought together under the name The International Behavioural and Social Sciences Library: Classics from the Tavistock Press. Reproduced here in facsimile, this volume was originally published in 1971 and is available individually. The collection is also available in a number of themed mini-sets of between 5 and 13 volumes, or as a complete collection.

Translation Studies in China: The State of the Art (New Frontiers in Translation Studies)

by Defeng Li Ziman Han

This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.

Translation Tools and Technologies (Routledge Introductions to Translation and Interpreting)

by Andrew Rothwell Joss Moorkens María Fernández-Parra Joanna Drugan Frank Austermuehl

To trainee translators and established professionals alike, the range of tools and technologies now available, and the speed with which they change, can seem bewildering. This state-of-the-art, copiously illustrated textbook offers a straightforward and practical guide to translation tools and technologies. Demystifying the workings of computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) technologies, Translation Tools and Technologies offers clear step-by-step guidance on how to choose suitable tools (free or commercial) for the task in hand and quickly get up to speed with them, using examples from a wide range of languages. Translator trainers will also find it invaluable when constructing or updating their courses. This unique book covers many topics in addition to text translation. These include the history of the technologies, project management, terminology research and corpora, audiovisual translation, website, software and games localisation, and quality assurance. Professional workflows are at the heart of the narrative, and due consideration is also given to the legal and ethical questions arising from the reuse of translation data. With targeted suggestions for further reading at the end of each chapter to guide users in deepening their knowledge, this is the essential textbook for all courses in translation and technology within translation studies and translator training. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal.

A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society (Translation, Politics and Society)

by Esperança Bielsa

A Translational Sociology provides an interdisciplinary investigation of the key role of translation in society. There is a growing recognition of translation’s intervention in the intellectual history of sociology, in the international reception of social theory, and in approaches to the global literary and academic fields. This book brings attention to aspects of translation that have remained more elusive to sociological interpretation and analysis, investigating translation’s ubiquitous presence in the everyday lives of ordinary people in increasingly multilingual societies and its key intervention in mediating politics within and beyond the nation. In order to challenge a reductive view of translation as a relatively straightforward process of word substitution that is still prevalent in the social sciences, this book proposes and develops a broader definition of translation as a social relation across linguistic difference, a process of transformation that leaves neither its agent nor its object unchanged. The book offers elaborations of the social, cultural and political implications of such an approach, as a broad focus on these various perspectives and their interrelations is needed for a fuller understanding of translation’s significance in the contemporary world. This is key reading for advanced students and researchers of translation studies, social theory, cultural sociology and political sociology.

Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures (Routledge New Security Studies)

by Trine Villumsen Berling Ulrik Pram Gad Karen Lund Petersen Ole Waever

This book scrutinizes how contemporary practices of security have come to rely on many different translations of security, risk, and danger. Institutions of national security policies are currently undergoing radical conceptual and organizational changes, and this book presents a novel approach for how to study and politically address the new situation. Complex and uncertain threat environments, such as terrorism, climate change, and the global financial crisis, have paved the way for new forms of security governance that have profoundly transformed the ways in which threats are handled today. Crucially, there is a decentralization of the management of security, which is increasingly handled by a broad set of societal actors that previously were not considered powerful in the conduct of security affairs. This transformation of security knowledge and management changes the meaning of traditional concepts and practices, and calls for investigation into the many meanings of security implied when contemporary societies manage radical dangers, risks and threats. It is necessary to study both what these meanings are and how they developed from the security practices of the past. Addressing this knowledge gap, the book asks how different ideas about threats, risk, and dangers meet in the current practices of security, broadly understood, and with what political consequences. This book will be of interest to students of critical security studies, anthropology, risk studies, science and technology studies and International Relations. The Open Access version of this book, available at https://www.routledge.com/Translations-of-Security-A-Framework-for-the-Study-of-Unwanted-Futures/Berling-Gad-Petersen-Waever/p/book/9781032007090, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license

Translingual Identities and Transnational Realities in the U.S. College Classroom

by Heather Robinson Jonathan Hall Nela Navarro

Exploring the roles of students’ pluralistic linguistic and transnational identities at the university level, this book offers a novel approach to translanguaging by highlighting students’ perspectives, voices, and agency as integral to the subject. Providing an original reconsideration of the impact of translanguaging, this book examines both transnationality and translinguality as ubiquitous phenomena that affect students’ lives. Demonstrating that students are the experts of their own language practices, experiences, and identities, the authors argue that a proactive translingual pedagogy is more than an openness to students’ spontaneous language variations. Rather, this proactive approach requires students and instructors to think about students’ holistic communicative repertoire, and how it relates to their writing. Robinson, Hall, and Navarro address students’ complex negotiations and performative responses to the linguistic identities imposed upon them because of their skin color, educational background, perceived geographical origin, immigration status, and the many other cues used to "minoritize" them. Drawing on multiple disciplinary discourses of language and identity, and considering the translingual practices and transnational experiences of both U.S. resident and international students, this volume provides a nuanced analysis of students’ own perspectives and self-examinations of their complex identities. By introducing and addressing the voices and self-reflections of undergraduate and graduate students, the authors shine a light on translingual and transnational identities and positionalities in order to promote and implement inclusive and effective pedagogies. This book offers a unique yet essential perspective on translinguality and transnationality, and is relevant to instructors in writing and language classrooms; to administrators of writing programs and international student support programs; and to graduate students and scholars in language education, second language writing, applied linguistics, and literacy studies.

Translingual Words: An East Asian Lexical Encounter with English

by Jieun Kiaer

Translingual Words is a detailed case study on lexical integration, or mediation, occurring between East Asian languages and English(es). In Part I, specific examples from global linguistic corpora are used to discuss the issues involved in lexical interaction between East Asia and the English-speaking world. Part II explores the spread of East Asian words in English, while Part III discusses English words which can be found in East Asian languages. Translingual Words presents a novel approach on hybrid words by challenging the orthodox ideas on lexical borrowing and explaining the dynamic growth of new words based on translingualism and transculturalism.

Translocal Ageing in the Global East: Bulgaria’s Abandoned Elderly

by Deljana Iossifova

This book is about ageing in Bulgaria. How do Bulgaria’s elderly—abandoned by the state and left behind by their adult children and grandchildren—adapt to their continuously shifting environment and a state of perpetual uncertainty? Drawing on dozens of interviews with older people in Bulgaria’s capital Sofia as well as a village in the Bulgarian Balkans, Iossifova unravels how the dramatic socio-political transitions of the past eighty years have influenced the lifecourse of older people today. She carefully traces their patterns of everyday life in order to draw out the mechanisms through which older people cope with their meagre pensions, sustain their ailing bodies and make do in their tattered homes. Iossifova argues that ‘ageing in place’ as a popular paradigm underpinning neoliberal policy agendas has no place in Bulgaria and the wider Global East, where translocal ageing is the norm.

Translocal Childhoods and Family Mobility in East and North Europe (Studies in Childhood and Youth)

by Laura Assmuth Marina Hakkarainen Aija Lulle Pihla Maria Siim

This collection explores mobile childhoods: from Latvia and Estonia to Finland; from Latvia to the United Kingdom; from Russia to Finland; and cyclical mobility by the Roma between Romania and Finland. The chapters examine how east-to-north European family mobility brings out different kinds of multilocal childhoods. The children experience unequal starting points and further twists throughout their childhood and within their family lives. Through the innovative use of ethnographic and participatory methods, the contributors demonstrate how diverse migrant children’s everyday lives are, and how children themselves as well as their translocal families actively pursue better lives. The topics include naming and food practices, travel, schooling, summer holidays, economic and other inequalities, and the importance of age in understanding children’s lives. Translocal Childhoods and Family Mobility in East and North Europe will be of interest to students and scholars across a range of disciplines, including sociology, anthropology and human geography.

The Translocal Geography of Lodging in Urban Zimbabwe

by Miriam R. Grant Arja Vainio-Mattila

This book will argue that lodging is a hugely ignored, largely invisible but critical sector of housing provision and economic contributor of burgeoning African cities. It further connects the rural and the urban, challenging traditional definitions of locationally-bound communities. Lodgers create micro, local and translocal communities and the lodging system offers livelihood strategies. Rather than engage in the dominant portrayal of rural-urban as binary, dichotomous space, we maintain that lodging represents and supports the translocal community and relational networks of the extended family as it seeks to maximize access to resources.

Translocality in Contemporary City Novels (Literary Urban Studies)

by Lena Mattheis

Translocality in Contemporary City Novels responds to the fact that twenty-first-century Anglophone novels are increasingly characterised by translocality—the layering and blending of two or more distant settings. Considering translocal and transcultural writing as a global phenomenon, this book draws on multidisciplinary research, from globalisation theory to the study of narratives to urban studies, to explore a corpus of thirty-two novels—by authors such as Chimamanda Ngozi Adichie, Dionne Brand, Kiran Desai, and Xiaolu Guo—set in a total of ninety-seven cities. Lena Mattheis examines six of the most common strategies used in contemporary urban fiction to make translocal experiences of the world narratable and turn them into relatable stories: simultaneity, palimpsests, mapping, scaling, non-places, and haunting. Combining and developing further theories, approaches, and techniques from a variety of research fields—including narratology, human geography, transculturality, diaspora spaces, and postcolonial perspectives—Mattheis develops a set of cross-disciplinary techniques in literary urban studies.

Translocational Belongings: Intersectional Dilemmas and Social Inequalities (Routledge Research in Race and Ethnicity)

by Floya Anthias

This book explores the multiform and shifting location of borders and boundaries in social life, related to difference and belonging. It contributes to understanding categories of difference as a building block for forms of belonging and inequality in the world today and as underpinning modern capitalist societies and their forms of governance. Reflecting on the ways in which we might theorise the connections between different social divisions and identities, a translocational lens for addressing modalities of power is developed, stressing relationality, the spatio-temporal and the processual in social relations. The book is organised around contemporary dilemmas of difference and inequality, relating to fixities and fluidities in social life and to current developments in the areas of racialisation, migration, gender, sexuality and class relations, and in theorising the articulations of gender, class and ethnic hierarchies. Rejecting the view that gender, ethnicity, race, class or the more specific categories of migrants or refugees pertain to social groups with certain fixed characteristics, they are treated as interconnected and interdependent places within a landscape of inequality making. This innovative and groundbreaking book constitutes a significant contribution to scholarship on intersectionality.

The Transmission of Affect

by Teresa Brennan

The idea that one can soak up someone else's depression or anxiety or sense the tension in a room is familiar. Indeed, phrases that capture this notion abound in the popular vernacular: "negative energy," "dumping," "you could cut the tension with a knife." The Transmission of Affect deals with the belief that the emotions and energies of one person or group can be absorbed by or can enter directly into another. The ability to borrow or share states of mind, once historically and culturally assumed, is now pathologized, as Teresa Brennan shows in relation to affective transfer in psychiatric clinics and the prevalence of psychogenic illness in contemporary life. To neglect the mechanism by which affect is transmitted, the author claims, has serious consequences for science and medical research. Brennan's theory of affect is based on constant communication between individuals and their physical and social environments. Her important book details the relationships among affect, energy, and "new maladies of the soul," including attention deficit disorder, chronic fatigue syndrome, codependency, and fibromyalgia.

Transmitting Minority Languages: Complementary Reversing Language Shift Strategies (Palgrave Studies in Minority Languages and Communities)

by Michael Hornsby Wilson McLeod

This book gives fresh insight into the diverse ways in which the transmission of minority and heritage languages is carried out in a range of sociolinguistic contexts. When traditional modes of intergenerational transmission begin to break down, minority language and diaspora communities resort to other modes of transmission, out of necessity, to complement traditional mechanisms and secure language maintenance. This volume brings together a broad range of studies of these alternative modes of transmission, examining the complex and diverse practical, ideological and personal challenges that arise in different settings. Beyond addressing the dynamics of language use within the home and family, the book also emphasises the importance of the participation of the minority community itself in language and cultural transmission. These mechanisms and initiatives, sometimes overlooked or dismissed in the academic literature, will prove to be essential in maintaining and ensuring the survival of minority and heritage languages into the 21st century and beyond. The twelve chapters in the book are divided into four sections (intergenerational transmission; transmission in post-traditional families; alternatives to ‘traditional’ transmission; and transmission in diasporic contexts), and the language contexts, both minoritised and diasporic, which are discussed include Basque, Breton, Galician, Guernesais, Irish, Māori, Russian, Scottish Gaelic, Sorbian and Spanish. This book will be of interest to students and scholars of sociolinguistics, language acquisition, heritage language maintenance and revitalization, and language policy and planning.

Transnational Academic Mobility to Japan: Capital, Habitus, Agency and Social Network Embeddedness (Knowledge Studies in Higher Education #17)

by Yifeng Hong Hugo Horta

This book addresses agency and habitus development of migrant academics in Japan and reveals the complexity of international academic mobility in East Asian contexts. It addresses differentiated transnational academic mobility routes and route-confined capitals and dispositions, the effect of stratified social networks and network embeddedness on international academic mobility, and the effect of unequal globalization and the asymmetrical internationalization of international academic mobility. The book highlights the roles of transnationally stretched social network development and network embeddedness along life trajectories, locating them as critical infrastructures of mobilities and identifying an array of individual social network building and maintenance strategies and principles. It illustrates how familial, educational, academic and social networks across borders facilitate and channel flows of capitals and resources vital for academic performance and upward academic mobility of migrated academics. It draws on a range of theoretical frameworks of Bourdieusian theory of sociology, transnationalism and qualitative social network analysis. The research is based on 26 case studies of migrant scholars in Japan, using narrative inquiry and qualitative social network analysis. The work provides multiple implications for practitioners, policy makers and researchers who seek answers to the sustainability of the internationalization of higher education in Asia Pacific and emerging higher education hubs.

Transnational Advocacy Networks in the Information Society: Partners or Pawns? (Information Technology and Global Governance)

by Derrick L. Cogburn

This book examines the role of transnational advocacy networks in enabling effective participation for individual citizens in the deliberative processes of global governance. Contextualized around the international conference setting of the United Nations-sponsored World Summit on the Information Society (WSIS) in 2003 and 2005, the book sees epistemic communities and information and communication technologies (ICTs) as critical to the effectiveness of this important organizational form. Historically, governments have dominated the official “conference diplomacy” surrounding these World Summits. However, reflecting the UN General Assembly resolution authorizing WSIS, transnational civil society and private sector organizations were invited to participate as official partners in a multistakeholder dialogue at the summit alongside the more traditional governments and international organizations. This book asks: are transnational advocacy networks active in the global information society influential partners in these global governance processes, or merely symbolic tokens—or pawns? Cogburn explores the factors that enabled some networks—such as the Internet Governance Caucus—to persist and thrive, while others failed, and sees linkages with epistemic communities—such as the Global Internet Governance Academic Network—and ICTs as critical to network effectiveness.

Refine Search

Showing 47,401 through 47,425 of 51,888 results