Browse Results

Showing 4,501 through 4,525 of 100,000 results

Phumelele ya sebete

by Zandile Malaza TRANSLATED BY Nthabiseng Tsatsi

Sesotho ( South Africa) – Longer Paragraphs

Phumelele wa sebete

by Zandile Malaza TRANSLATED BY Connie Makgabo

Sepedi – First Paragraphs

Nomusa yo o botlhale

by Zandile Malaza TRANSLATED BY Dineo Moatshe

Setswana – First Paragraphs

Nomusa wa bohlale

by Zandile Malaza TRANSLATED BY Connie Makgabo

Sepedi – First Paragraphs

Ngizokubamba!

by Martha Kekana – TRANSLATED BY Zanele Zuma

Isizulu – First Paragraphs

Ngizayibamba!

by Martha Kekana TRANSLATED BY Sponono Mahlangu

Isindebele – First Paragraphs

Ngabe isebenza kanjani ikhompyutha?

by Patricia Ndlovu

Isizulu – First Paragraphs

Ndiza kuyibamba!

by Martha Kekana – TRANSLATED BY Angelinah Dazela

Isixhosa – First Paragraphs

Miroho yo ri lugela!

by Busile Cynthia Ndlovu – Translated by Tshedza Tlhako

Miroho yoṱhe ndi ya ndeme vhutshiloni hashu. Ri fanela u i ḽa u itela mutakalo washu.

Meroho e re loketse

by Busile Cynthia Ndlovu TRANSLATED BY Maria Vaz

Sesotho (South Africa) Longer Paragraphs

Merogo e re siametse!

by Busile Cynthia Ndlovu TRANSLATED BY Dineo Moatshe

Setswana – Longer Paragraphs

Merogo e re loketše

by Busile Cynthia Ndlovu TRANSLATED BY Dikeledi Queen Shai Shai

Sepedi – Longer Paragraphs

Matla a Smangaliso

by Sponono Mahlangu TRANSLATED BY Nthabiseng Tsatsi

Sesotho ( South Africa) – First Paragraphs

Male Powerlessness: Men and Intimate Partner Violence

by Emmanuel Rowlands

Most discussions on intimate partner violence (IPV) tend to treat it as a unidirectional issue, one of male dominance over female companions and the manifestation of power and control. However, there are situations where the power of men is ineffective, as shown in the example of Simba above. Thus, the idea that we can understand and define males in terms of some discernible component is problematic - because it implies that the conflation of manhood and power is timeless and universal.

Maatla a Simangaliso

by Sponono Mahlangu TRANSLATED BY Connie Makgabo

Sepedi – First Paragraphs

Maatla a ga Simangaliso

by Sponono Mahlangu TRANSLATED BY Dineo Moatshe

Setswana – First Paragraphs

A Long Walk to Purgatory

by Chariklia Martalas

A Long Walk to Purgatory is a play that places Dante in the South African context. It works with the idea that dead poets must guide living poets through the afterlife on a journey of poetic reckoning. It is now Dante's turn to guide a poet, as he was once guided by Virgil. Dante comes to meet Mashudu, a South African poet in her Dark Wood. He comes to take her through Inferno and Purgatory where she meets South African characters along the way including Jan Van Riebeeck and John Dube. Driving the play is the notion that poets need to know where they come from in order to play their role as aids to how a nation understands itself. This means Mashudu has to witness the truth of her context both in terms of the narrative of South Africa as a country and her own personal morality. Mashudu, guided by Dante, reckons with her understanding of South Africa's past such as with witnessing the punishment of Verwoerd, to reckoning with the country's present including a domestic abuser. Mashudu is also faced with the precariousness of her own morality when she meets an old friend in Purgatory. As the play continues, Dante becomes Mashudu's friend showing that friendship can cross centuries and contexts for poets share their role as poets no matter the society they belong to. Both Mashudu and Dante are connected by their unwavering commitment to their own moral imagination. Virgil as comic relief completes the picture as narrator, cementing the idea that the poets of the past are deeply connected to the poets of the present. Ultimately A Long Walk to Purgatory aims to show the importance of literature to both be grounded in and transcend particularities of time and place. Literature can ultimately open up a new space for us that is both informed by a context but is intrinsically connected to a wider humanity.

Linguistics for Legal Interpretation

by Terrence R Carney

"Linguistics for Legal Interpretation is a language resource for scholars and practitioners of law who engage and work with statutory interpretation. It draws on lexical semantics, pragmatics and sociolinguistics to both understand and solve language challenges central to the interpretation effort. In addition, this book offers best practice guidelines for dictionary use as well as an introduction to corpus linguistic methods to assist legal interpreters in determining either ordinary or technical meaning. The book illustrates the various language tools and devices by applying them to case law and legislation, and it does so in an accessible style of writing. Terrence R Carney is Associate Professor of Afrikaans Linguistics at the University of South Africa. He specialises in the language of law. "

Letata le Leeba

by Nwabisa Dumela TRANSLATED BY Maria Vaz

Sesotho ( South Africa) – First Paragraphs

Landmark Constitutional Cases that Changed South Africa

by Roxan Laubscher Marius Van Staden

On 14 February 1995, the Constitutional Court of South Africa was inaugurated by President Nelson Mandela. In his inaugural speech, President Mandela remarked that the “future of our democracy” hinged on the existence and the work of the newly created Constitutional Court. Furthermore, President Mandela rightly asserted that it is the Constitutional Court’s task “to ensure that the values of freedom and equality which underlie our interim constitution – and which will surely be embodied in our final constitution – are nurtured and protected so that they may endure”. These sentiments are as true now as they were almost thirty years ago. However, whether and how the courts have nurtured and protected these sentiments over the last twenty-eight years is the topic that we want to address. This book serves as the first volume in a series of books that considers selected landmark judgments of the South African Constitutional Court.

Komporo ke eng?

by Patricia Ndlovu TRANSLATED BY Nthabiseng Tsatsi

Sesotho ( South Africa) – First Paragraphs

Komporo e sebetsa jwang?

by Patricia Ndlovu TRANSLATED BY Nthabiseng Tsatsi

Sesotho ( South Africa) – First Paragraphs

Komporo e jwaloka kelello

by Patricia Ndlovu TRANSLATED BY Nthabiseng Tsatsi

Sesotho ( South Africa) – First Paragraphs

Khomphyuta i shuma hani?

by Patricia Ndlovu – Translated by Doris Manyamalala

Khomphutha e swana le monagano

by Patricia Ndlovu TRANSLATED BY Connie Makgabo

Sepedi – First Paragraphs

Refine Search

Showing 4,501 through 4,525 of 100,000 results